METODE DAN TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM SURAT KORESPONDENSI NIAGA SEBAGAI KOMPETENSI DASAR SEKRETARIS (STUDI KASUS MAHASISWA AKADEMI SEKRETARI BUDI LUHUR ANGKATAN 2015-2016)

Fenti Sofiani, Rizky Eka Prasetya

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk memahami secara mendalam proses penerjemahan surat korespondensi niaga dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris bagi mahasiswi Akademi Sekretari Budi Luhur. Jenis penelitian ini adalah kualitatif dengan metode analisis isi. Korespondensi ini telah dipilah berdasarkan fokus penelitian pada surat lamaran pekerjaan (application letter), surat balasan lamaran (replying application letter), surat permintaan informasi (inquiry letter), dan balasan surat permintaan informasi (replying inquiry letter). Hasil penelitian ini menghasilkan metode penerjemahan fokus pada bahasa sumber metode setia sebanyak 18 atau 36%, metode harfiah ebanyak 20 atau 40%, metode setia sebanyak 23 atau 46%, sedangkan metode kata demi kata sebanyak 19 atau 38%. Sedangkan teknik penerjemahan meliputi surat balasan surat lamaran (inquiry letter) cenderung menerapkan teknik amplifikasi sebanyak 15 atau 30%, surat surat lamaran (reply inquiry letter) teknik amplifiasi linguistik lebih cenderung terlihat di bagian sebanyak 10 atau 20%, surat surat lamaran (application letter) teknik amplifiasi lebih cenderung terlihat di bagian sebanyak 10 atau 20%, sedangkan balasan surat permintaan informasi (reply application letter) sebanyak 15 atau 30% teknik amplifikasi. Kesalahan penerjemahan surat balasan surat lamaran (inquiry letter) cenderung mengarah penghilangan makna sebanyak 15 atau 30%, pengubahan makna lebih cenderung terlihat di bagian surat lamaran (reply inquiry letter) sebanyak 10 atau 20%, penghilangan makna juga cenderung terlihat di bagian surat lamaran (application letter) sebanyak 10 atau 20%, sedangkan balasan surat permintaan informasi (reply application letter) juga cenderung kesalahan penghilangan makna sebanyak 15 atau 30%. Penelitian ini menghasilkan temuan kompetensi dasar sekretaris dalam menerjemahkan korespondensi surat niaga meliputi kompetensi metode penerjemahan, kompetensi teknik penerjemahan, dan kompetensi kesalahan penerjemahan.

Kata kunci: Korespondensi Niaga, Penerjemahan, analisis isi, Kompetensi

Full Text:

PDF

References


Albir, A.H and Molina, L. 2002. Translation Technique Revisited: ( A Dynamic and Functionalist

Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.).

Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka,

Amin, Reny, Ratmawati, Basyariah. 2005. Pengarsipan Surat dan Dokumen. Kantor. Jakarta:

Penerbit Yudhistira.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge,

Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Bánhegyi M. 2012. Translation Shifts and Translator Strategies in the Hungarian Translation of

Alice Munro’s “Boys and Girls”. Central European Journal of Canadian Studies. Vol. 8. 89–

Bassnett, Sussan. 2002. Translation Studies. London: Routledge,

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Routledge,

Brislin. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.

Carey, John A. 2002. Busines Letters For Busy People. The Career Press, Inc

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London:

Oxford University Press,

Chesterman, Rew dan Williams, Jenny. 2002. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in

Translation Studies. T. J. International Ltd., Cornwall, UK

Choliluddin. 2005. TheTechnique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.

Daily, Linda. 1993. The 21 st-Century Secretary. The Secretary. Professional Secretaries

International.

Emzir. 2008. Metodologi Penelitian Pendidikan: kuantitatif dan kualitatif. Jakarta: Rajawali Pers,.

George. 2015. Humber Liberal Art and Science. New York: Routledge

Hatim, Basil, dan Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York:

Routledge,

Hornby and Snell. 1988. Translation Studies; An Inttegrated Approach. Amsterdam: John

Benyamin Publishing Company. Kanisius.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence.

USA: University of America.

Lougheed, Lin. 2003. Business Correspondence A Guide to Everyday Writing.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Khaifa,.

Marjo, Y.S. 2000. Surat Menyurat Lengkap. Bandung: PT. Golden Terayon

Moleong, Lexy J. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and

Functionalist Approach Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII.

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge,

Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar,

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hempstead: Prentice Hall International,

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill, Pearson Education, Inc.

PSI Model Curriculum for Office Careers. 1990. Professional Secretaries International. Cincinnati:

Southwestern Publishing Co.

Ramelan. 2005. Pedoman Lengkap Menulis Surat Bisnis Modern. Yogyakarta: PT Rosdakarya,

Savory. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Secretarial Outlook: Changes Bring New Roles. 1997. Creative Secretary's Letter.

Soedjito dan Solchan, T.W 2004. Surat Menyurat Resmi Bahasa Indonesia.

Steiner and Yallop (ed). 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond

Context. New York: Mouton de Gruyter.

Suryani. 2005. Surat Menyurat Niaga. Bandung: CV Bintang Terang.

Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun

Praktis Menerjemahkan.Kanisius: Yogyakarta.

Thomas, Linda. 1993. Begining Syntax. Cambridge USA: Blackwell,

Venuti, Lawrence. 1990. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Zellermeyer, Michael. 1987. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahr




DOI: https://dx.doi.org/10.36080/js.v16i1.1292

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Fenti Sofiani, Rizky Eka Prasetya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Jurnal Serasi diterbitkan oleh Program Studi Sekretari, Fakultas Ekonomi dan Bisnis, Universitas Budi Luhur.

Lebih detail tentang jurnal Serasi dapat lihat di Sejarah Jurnal Serasi

ISSN (cetak) 2085-0700            ISSN (online) 2622-5913


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.

 

Jurnal Sekretari dan Administrasi (SERASI) telah terindeks oleh: (klik gambar untuk informasi lebih lanjut)