Strategi Penerjemahan Dokumen Administrasi Berbahasa Inggris Dalam Lingkungan Bisnis Startup di Indonesia (Studi Kasus Pada Perusahaan XYZ)

Novanda Alim Setya Nugraha, Rizky Eka Prasetya

Abstract


Perusahaan startup di Indonesia harus dapat mengatasi tantangan dalam mengelola bisnis mereka, termasuk dalam hal penerjemahan dokumen administrasi. Namun, tantangan budaya dan bahasa yang berbeda dapat menyebabkan kesalahan dan masalah komunikasi yang dapat memengaruhi kinerja bisnis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan dokumen administrasi yang efektif dan efisien bagi perusahaan startup di Indonesia, serta mempertimbangkan konteks budaya dan bahasa yang berbeda dalam proses penerjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan studi kasus pada perusahaan startup XYZ di Indonesia. Data dikumpulkan melalui wawancara dengan karyawan, serta melalui analisis dokumen administrasi yang telah diterjemahkan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa perusahaan startup XYZ menggunakan strategi penerjemahan dokumen administrasi yang efektif dengan mengandalkan layanan penerjemah profesional dan software penerjemah yang terkini. Selain itu, perusahaan juga memperhatikan konteks budaya dan bahasa yang berbeda dengan mencari informasi terkini mengenai bahasa dan budaya di negara target. Perusahaan juga memastikan bahwa penerjemah yang mereka gunakan memiliki pengalaman dan keahlian di bidang bisnis. Penelitian ini menunjukkan bahwa kualitas penerjemahan dokumen administrasi sangat penting untuk kinerja bisnis perusahaan startup di pasar global. Kesalahan dalam penerjemahan dokumen administrasi dapat menyebabkan kesulitan dalam komunikasi, ketidaksepakatan antara perusahaan dan mitra bisnis, serta potensi masalah hukum. Oleh karena itu, perusahaan startup di Indonesia harus memperhatikan strategi penerjemahan dokumen administrasi yang efektif dan efisien untuk memastikan kesuksesan mereka di pasar global

Full Text:

PDF

References


Azir, I. D. A. (2019). English for Jobseekers: Pelatihan Keterampilan Berbahasa Inggris untuk Anak Muda Pencari Kerja di Rumah Siap Kerja Jakarta. Jurnal Surya Masyarakat, 2(1), 20–28.

Baker, M. (2019). Corpus-Based Translation Studies*: The challenges that lie ahead. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 44–54). Routledge.

Cosmulescu, A. M. (2021). A TERMINOLOGICAL PERSPECTIVE ON LEGAL TRANSLATION. Professional Communication and Translation Studies, (14), 151–157.

Febriyanti, R. H. (2020). SELAYANG PANDANG TENTANG STRATEGI PENERJEMAHAN. Faktor: Jurnal Ilmiah Kependidikan, 7(2), 89–98.

Galingging, Y., & Tambunsaribu, G. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya, 8(1), 56–70.

Kristiani, E. (2020). Strategi Penerjemahan Kosakata Bahasa Mandarin dalam Penjualan Ekspor Paper Roll di PT. Mulia Cipta Teknologi Boyolali.

Lina, M. F. (2021). Monograf: Google Docs-Aplikasi Online Untuk Mengajar Menulis Korespondensi Berbahasa Inggris: Sebuah Studi Eksperimen. Pantera Publishing.

Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. (2022). Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistic, 2(2), 85–96.

Nurlaili, N. (2021). ANALISIS DIKSI DAN GAYA BAHASA DALAM HIKAYAT SOELTAN ATJEH MARHOEM (SOELTAN ISKANDAR MUDA) TERJEMAHAN T. MOHAMMAD SABIL. Education Enthusiast: Jurnal Pendidikan Dan Keguruan, 1(2), 113–124.

Panessai, I. Y., Iskandar, D., & Effendi, E. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan pada Abstrak Jurnal IJAI 6 (1). Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), 9–22.

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.

Robihim, R., Yessy, H., Kun M, P., & Irawati, A. (2022). Aspek-aspek Pragmatik pada Percakapan dalam Dialog Pada Novel Jepang dan Novel Terjemahannya. Sintaks: Jurnal Bahasa Dan Sastra Indonesia, 2(1), 10–20.

Saientisna, M. D. (2019). TINGKAT KESEPADANAN HASIL TERJEMAHAN ABSTRAK SKRIPSI MAHASISWA PROGRAM STUDI EKONOMI PEMBANGUNAN FAKULTAS EKONOMI DAN BISNIS UNIVERSITAS UDAYANA. LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 5(1).

Setiawan, K. (2019). Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtittle Film “Turah”, Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. 8.

Setyaji, A., & Hawa, F. (2020). ANALISIS TEHNIK PENERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS UNIVERSITAS PGRI SEMARANG. 1, 623–644.

Sukur, A. S. A. (2022). Isu Bahasa dan Budaya dalam Penterjemahan Label Makanan: Language and Culture Issues in the Translation of Food Label. PENDETA, 13(1), 58–69.

Wahid, P. R. A., Bukhari, N. A., & Minsung, C. (2019). KOMUNIKASI SILANG BUDAYA DAN PENTERJEMAHAN: ANALISIS TEKS TERJEMAHAN KREATIF. JURNAL MELAYU SEDUNIA, 2(1), 1–36.

Wibowo, A. S. (2019). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Mahasiswa Semester 3 Program Studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 3(1), 1–17.

Yastanti, U., Rahmat, A., & Dewanti, R. (2022). Penerjemahan Implikatur Percakapan dalam Novel Terjemahan Harry Potter And The Cursed Child. 1, 84–91.

Zain, A. A., & Tjaturrini, D. (2021). PENERJEMAHAN BROSUR LAYANAN KEIMIGRASIAAN BERBAHASA MANDARIN DI KANTOR IMIGRASI KELAS I TPI YOGYAKARTA. Jurnal Vokasia, 1(2), 9–18.




DOI: https://doi.org/10.36080/js.v20i2.2243

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Novanda Alim Setya Nugraha

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Jurnal Serasi diterbitkan oleh Program Studi Sekretari, Fakultas Ekonomi dan Bisnis, Universitas Budi Luhur.

Lebih detail tentang jurnal Serasi dapat lihat di Sejarah Jurnal Serasi

ISSN (cetak) 2085-0700            ISSN (online) 2622-5913


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.

 

Jurnal Sekretari dan Administrasi (SERASI) telah terindeks oleh: (klik gambar untuk informasi lebih lanjut)